Научные публикации

scientific publication foto Журнал «European science» выходит раз в два месяца, 10 числа (ежемесячно уточняется). Следующий номер журнала № 1(73) 2025 г. Выйдет - 14.03.2025 г. Статьи принимаются 11.03.2025 г.

Мы рецензируем, редактируем, корректируем Ваши работы. Если редакция получит статью в последний день, есть большая вероятность того, что мы не успеем обработать Вашу статью. Убедительная просьба, если Вы хотите опубликоваться в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию




Статьи

Adequacy and equivalence in the gothic translation of the Bible / Адекватность и эквивалентность в готском переводе Евангелия

Вишаренко Светлана Владимировна / Visharenko Svetlana – кандидат филологических наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург

Abstract: the article discusses such key notions of translation theory as adequacy and equivalence in relation to of the earliest translations of the Bible – into the Gothic language, made the bishop Wulfila (Ulfilas) in the 4th century A.D. It is shown that even in such a remote time period the translator was guided substantially by cultural or functional equivalence, which anticipated works of many modern theorists.

Аннотация: в статье говорится о ключевых понятиях теории переводоведения, адекватности и эквивалентности, в применении к одному из наиболее ранних переводов Библии – готскому, сделанному епископом Вульфилой в IV в. Представляется, что даже в эту столь отдаленную от нас эпоху переводчик руководствовался в значительной степени культурной или функциональной эквивалентностью единиц, чем предвосхитил труды многих современных теоретиков переводоведения.

Keywords: translation theory, Gothic, equivalence, adequacy.

Ключевые слова: теория перевода, готский, эквивалентность, адекватность.

References

  1. Bassnett S. Translation Studie / Literary Theory / Linguistics. – Third Edition. London: Routledge, 2005. С. 57.
  2. Newmark P.
  3. Petrova E. S. Forma I stratifikaciya grammaticheskih variantov: norma igiperkorrekciya/statya Trekhaspektnost grammatiki/ otv. red. V.
  4. Petrova E. S. Kovariantnye ryady i kanaly obshcheniya // Studia Linguistica. Vyp. XII: Perspektivnye napravleniya sovremennoj lingvistiki. SPb, 2003. S. 107-113.
  5. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). M., 2001. 224 s.
  6. Greiner P. Tempted by original syntax: Luther, Wulfila and the Greek New Testament / On Germanic Linguistics: Issues and Methods. Trends in Linguistics: Studies and Monographs 68. Berlin, Walter de Gruyter, 1992. P. 97-108
  7. Friedrichsen G. The Gothic Version of the Gospels: A Study of its Style and Textual History. London, 1926.
  8. Lehmann W. A Gothic Etymological Dictionary. Leiden: Brill, 1986.
  9. Streitberg W. Die gotische Bibel. Erster Teil: Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleineren Denkmälern als Anhang. Herausgegeben von Wilhelm Streitberg. Zweite, verbesserte Auflage. Carl Winter. Heidelberg, 1919.
  10. Visharenko S. ТеорияХомскогоираннийдетскийбилингвизм / Chomsky’s Theory and Early Bilingualism/ Проблемысовременнойнаукииобразования / Problems of Modern Science and Education. № 27 (69), 2016.

pdf

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

        
  
  
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

adware software removal

Контакты в России

Мы в социальных сетях

Внимание

Как авторам, при выборе журнала, не попасть в руки мошенников. Очень обстоятельная статья. >>>

Вы здесь: Главная Главная Статьи 10.00.00 Филологические науки Adequacy and equivalence in the gothic translation of the Bible / Адекватность и эквивалентность в готском переводе Евангелия