Статьи
LEO TOLSTOY'S STORY "FOR WHAT?" TRANSLATED INTO ARMENIAN [РАССКАЗ Л.Н. ТОЛСТОГО “ЗА ЧТО?” В ПЕРЕВОДЕ НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК]
- Информация о материале
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- Опубликовано: 10 мая 2017
Khachaturian I.G.
Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Khachaturian Isabella Garnikovna - the applicant of the University, DEPARTMENT OF FOREIGN LITERATURE, ARMENIAN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY AFTER KHACHATUR ABOVYAN, YEREVAN, REPUBLIC OF ARMENIA
Abstract: the article deals with the translation of the story of the late period of L. Tolstoy "For what?" In the Armenian language, a comparative analysis of the Russian and Armenian literary texts appears, the subtleties of literary translation are studied, the story of the story is described.
Particular attention is paid to the description of the appearance of the characters, which is distorted or completely missed in the Armenian translation. There are temporary inaccuracies in the translation, as well as gross misprints that change the meaning of the whole story. The translation of the syntactic system and the language constructions of the two languages is studied. The list of used literature is 11 titles.
Keywords: translation, literary translation, translation into Armenian, Tolstoy and Armenian literature, Tolstoy in Armenian, Armenian literature.
Хачатурян И.Г.
Хачатурян Изабелла Гарниковна - соискатель, кафедра зарубежной литературы, Армянский государственный педагогический университет имени Хачатура Абовяна, г. Ереван, Республика Армения
Аннотация: в статье рассматривается перевод рассказа позднего периода Л. Толстого «За что?» на армянский язык, представляется сопоставительный анализ русского и армянского литературного текста, изучаются тонкости литературного перевода, описывается история создания рассказа.
Особое внимание уделяется описанию внешности героев, которое в армянском переводе искажено или вовсе пропущено. Найдены временные неточности при переводе, а также грубые опечатки, меняющие смысл всего рассказа. Изучается перевод синтаксического строя и языковых конструкций двух языков. Список используемой литературы составляет 11 наименований.
Ключевые слова: перевод, литературоведческий перевод, перевод на армянский язык, Толстой и армянская литература, Толстой на армянском языке, армянская литература.
Список литературы на английском языке / References in English
- Byalokozovich B.Ya. The image of Poles in the works of Leo Tolstoy // The image of a man in Russian classical and Soviet literature. Sofia, 1973.
- Kondratiev M. Tolstoy LN Selected works. In two volumes. T. 2. L., 1964.
- Lomunov K. For what? / Tolstoy L. Stories and short stories. M., 1975.
- Pasternak K. Notes interpreter, "Banner." No. 1-2, 1964.
- Petrov S. About the benefit of vernacular. In the book: The Mastery of Translation, M.-L., 1963.
- Tolstoy A.K.
- Tolstoy L. Collected Works. In 22 volumes. T. 14, 20. "Fiction". M., 1983.
- Khrapchenko M.B.
- Chukovsky K.
- Etkind E. Poetry and translation. M.-L., 1963.
- ՏոլստոյԼ., Ինչո˚ւհամար, ՞ԱԶԳ՞, Պոսթոն. 1916.
Ссылка для цитирования данной статьи
Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
Cсылка для цитирования на русском языке. Хачатурян И.Г. РАССКАЗ Л.Н. ТОЛСТОГО “ЗА ЧТО?” В ПЕРЕВОДЕ НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК // European science № 5(27), 2017. C. {см. журнал} |
Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях
Tweet |