Научные публикации

scientific publication foto Журнал «European science» выходит раз в два месяца, 10 числа (ежемесячно уточняется). Следующий номер журнала № 1(73) 2025 г. Выйдет - 14.03.2025 г. Статьи принимаются 11.03.2025 г.

Мы рецензируем, редактируем, корректируем Ваши работы. Если редакция получит статью в последний день, есть большая вероятность того, что мы не успеем обработать Вашу статью. Убедительная просьба, если Вы хотите опубликоваться в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию




Ivanova S.A.

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Ivanova Svetlana Anatolievna – Teacher, DEPARTMENT OF RUSSIAN LANGUAGE AND CULTURE, FACULTY OF ARCHITECTURE AND BUILDING, KARAGANDA STATE TECHNICAL UNIVERSITY, KARAGANDA, REPUBLIC  OF KAZAKHSTAN

Abstract: the article is devoted to the actual topic of today - this is intercultural communication. Particular attention is paid to the Japanese writer Haruki Murakami. This study has shown that the mechanism of intercultural communication is a method of constructing art texts by Haruki Murakami. The revealed features of the mechanism of intercultural communication allow the writer to encode the Japanese reality - to give it the external appearance of Western European culture - and to adapt his works to the readers of the whole world.

Keywords: intercultural communication, Japanese literature, Western culture, creation, herо, dialogic texts, Haruki Murakami.

Иванова С.А.

Иванова Светлана Анатольевна – преподаватель, кафедра русского языка и культуры, архитектурно-строительный факультет, Карагандинский государственный технический университет, г. Караганда,  Республика Казахстан 

Аннотация: статья посвящена теме, которая сегодня очень актуальна - это межкультурная коммуникация. Особое внимание уделяется японскому писателю Харуки Мураками. Исследование показало, что механизм межкультурной коммуникации является методом построения художественных текстов Харуки Мураками. Выявленные особенности механизма межкультурной коммуникации позволяют писателю кодировать японскую реальность - придать ей внешний облик западноевропейской культуры и адаптировать свои произведения к читателям всего мира.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, японская литература, западная культура, создание, герой, диалогические тексты, Харуки Мураками.

References in English / Список литературы на английском языке

  1. Alpatov V.M. Japan: Language and Society / V.M. Alpatov. Moscow: Muravei, 2003. 208 p.
  2. Kosikov G.K. To the theory of the novel (a novel of the Middle Ages and a novel of the New Times) / / Problems of the genre genre in the literature of the Middle Ages / Literature of the Middle Ages, Renaissance and Baroque. Vol. I. Moscow: Heritage, 1994. Р. 45-87.
  3. Lotman Yu.M. History and typology of Russian culture. SPb.: Art-SPB, 2002. 768 p.
  4. Murakami H. Hunting for sheep: Novel. SPb.: Eksmo, 2003. 304 p.
  5. Sadokhin A.P. Introduction to the theory of intercultural communication. M.: Higher Education, 2005. 310 p.

References / Список литературы

  1. Алпатов В.М. Япония: язык и общество / В.М. Алпатов. М.: Муравей, 2003. 208 с.
  2. Косиков Г.К. К теории романа (роман средневековый и роман Нового времени)//Проблемы жанра жанра в литературе средневековья / Литература Средних веков, Ренессанса и Барокко. Вып. I. М.: Наследие, 1994. С. 45-87.
  3. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство-СПБ, 2002. 768 с.
  4. Мураками Х. Охота на овец: Роман. СПб.: Эксмо, 2003. 304 с.
  5. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005. 310 с.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientific publication copyright    

Cсылка для цитирования на русском языке. Иванова С.А. ТВОРЧЕСТВО ХАРУКИ МУРАКАМИ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // European science № 2(34), 2018. C. {см. журнал}

scientific publication pdf

Pochueva N.N.

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Pochueva Natal’ya Nikolaevna – Graduate Student, RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, TULA STATE LEV TOLSTOY PEDAGOGICAL UNIVERSITY, TULA

Abstract: this article discusses relevant today the problem of studying of phraseological concept as a mental formation with the ability to represent knowledge of a person about reality, formed in the process of accumulation of social and cultural experience. Considerable attention is paid to the description of the structure of phraseological concept, the components of which give an idea of its significance and figurative content. The author also notes that phraseologisms are a reflection of the historical and cultural traditions of the people and national mentality.

Keywords: concept, phraseologism, prototype, mental activity, component, national images, phraseological meaning.

Почуева Н.Н. 

Почуева Наталья Николаевна – аспирант, кафедра русского языка и литературы, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, г. Тула

Аннотация: в данной статье рассматривается актуальная на сегодняшний день проблема изучения фразеологического концепта как ментального образования, обладающего способностью представлять знания человека об окружающей действительности, сформировавшиеся в процессе накопления социокультурного опыта. Значительное внимание уделяется описанию структуры фразеологического концепта, компоненты которого дают представление о его значимости и образном содержании. Автор также отмечает, что фразеологизмы являются отражением историко-культурных традиций народа и национального менталитета.

Ключевые слова: концепт, фразеологизм, прототип, мыслительная деятельность, компонент, национальные образы, фразеологическое значение.

Список литературы / References

  1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Эдиториал УРСС, 2017. 256 с.
  2. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: антология. М.: Академия, 1997. С. 280-287.
  3. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors, we live by]. M.: Editorial URSS, 2017. 256 p. [in Russian].
  2. Lihachev D.S. Konceptosfera russkogo yazyka [Conceptosphere of the Russian language] // Russkaya slovesnost’: antologiya [Russian literature: anthology]. M.: Akademiya, 1997. P. 280-287 [in Russian].
  3. Maslova V.A. Lingvokul’turologiya [Cultural linguistics]. M.: Izdatel’skij centr “Akademiya” [Publishing center “Academy”], 2001. 208 p. [in Russian].
  4. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul’turologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. M.: Shkola “Yazyki russkoj kul’tury” [The school “Languages of Russian culture”], 1996. 288 p. [in Russian].

Ссылка для цитирования данной статьи

scientific publication copyright     Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства.
Cсылка для цитирования на русском языке. Почуева Н.Н. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ: СУЩНОСТЬ И СТРУКТУРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) // European science № 8(30), 2017. C. {см. журнал}

scientific publication pdf

Ataeva N., Kulakhmedova G.

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Ataeva Nilufar - Senior Lecturer;

Kulakhmedova Gulnara - Senior Lecturer,

FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT,

TASHKENT FINANCIAL INSTITUTE, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the article discusses the content of profile-oriented teaching of a foreign language, the problems of selecting its content. The main skills of speech activity in the process of teaching a foreign language is reading, writing, speaking and understanding by ear. The effectiveness of the assimilation of verbal foreign language experience largely depends on the individual characteristics of the student's personality, his cognitive abilities, and on the teacher's readiness for competent interaction with students. The effectiveness of the assimilation of verbal foreign-language experience largely depends on the individual characteristics of the student's personality.

Keywords: profile-oriented learning, speech activity, linguacultural interaction.

 Атаева Н., Кулахмедова Г.

Атаева Нилуфар - старший преподаватель;

Кулахмедова Гульнара - старший преподаватель,

кафедра иностранных языков,

Ташкентский финансовый институт, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье рассматриваются вопросы о содержании профильно-ориентированного обучения иностранному языку, о проблемах отбора его содержания. Основными навыками речевой деятельности в процессе обучения иностранному языку являются чтение, письмо, говорение и понимание на слух. Эффективность усвоения речевого иноязычного опыта во многом зависит и от индивидуальных особенностей личности студента, его когнитивных способностей, и от готовности преподавателя к компетентному взаимодействию со студентами. Эффективность усвоения речевого иноязычного опыта во многом зависит и от индивидуальных особенностей личности студента.

Ключевые слова: профильно-ориентированное обучение, речевая деятельность, лингвокультурное взаимодействие.

Список литературы / References

  1. Васильева М.М. Возрастные особенности личности студента и их учет в обучении иностранному языку. // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.–метод. пособие / Под ред. С.К. Фоломкиной. Вып.20. М.: Высш. шк., 1987. 143 с.: ил. С. 23.
  2. Рыбкина А.А. Педагогические условия формирования профессиональных умений курсантов учебных заведений МВД в процессе обучения иностранному языку. Саратов: Саратов. юрид. ин-т МВД России, 2005. 152 с.

 Список литературы на английском языке / References in English

  1. Vasilieva M.M. Vozrastnyye osobennosti lichnosti studenta i ikh uchet v obuchenii inostrannomu yazyku. // Inostrannyye yazyki v vysshey shkole: Ucheb.–metod. posobiye /Age features of a student's personality and their accounting in teaching a foreign language. // Foreign languages in higher education: Proc. Method. Allowance / Ed. S.K. Folomkin. Issue 20. M.: Higher education. Sc., 1987. 143 p.: ill. p.
  2. Rybkina A.A. Pedagogicheskiye usloviya formirovaniya professional'nykh umeniy kursantov uchebnykh zavedeniy MVD v protsesse obucheniya inostrannomu yazyku. /Pedagogical conditions of formation of professional skills of cadets of educational institutions of the Ministry of Internal Affairs in the process of teaching a foreign language / Saratov: Saratov. Jurid. Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, 2005. 152 pp.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientific publication copyright    
Cсылка для цитирования на русском языке. Атаева Н., Кулахмедова Г. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ // European science № 5(27), 2017. C. {см. журнал}

scientific publication pdf

Khachaturian I.G.

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Khachaturian Isabella Garnikovna - the applicant of the University, DEPARTMENT OF FOREIGN LITERATURE, ARMENIAN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY AFTER KHACHATUR ABOVYAN, YEREVAN, REPUBLIC OF ARMENIA

Abstract: the article deals with the translation of the story of the late period of L. Tolstoy "For what?" In the Armenian language, a comparative analysis of the Russian and Armenian literary texts appears, the subtleties of literary translation are studied, the story of the story is described.

Particular attention is paid to the description of the appearance of the characters, which is distorted or completely missed in the Armenian translation. There are temporary inaccuracies in the translation, as well as gross misprints that change the meaning of the whole story. The translation of the syntactic system and the language constructions of the two languages is studied. The list of used literature is 11 titles.

Keywords: translation, literary translation, translation into Armenian, Tolstoy and Armenian literature, Tolstoy in Armenian, Armenian literature.

Хачатурян И.Г.

Хачатурян Изабелла Гарниковна - соискатель, кафедра зарубежной литературы, Армянский государственный педагогический университет имени Хачатура Абовяна, г. Ереван, Республика Армения

Аннотация: в статье рассматривается перевод рассказа позднего периода Л. Толстого «За что?» на армянский язык, представляется сопоставительный анализ русского и армянского литературного текста, изучаются тонкости литературного перевода, описывается история создания рассказа.

Особое внимание уделяется описанию внешности героев, которое в армянском переводе искажено или вовсе пропущено. Найдены временные неточности при переводе, а также грубые опечатки, меняющие смысл всего рассказа. Изучается перевод синтаксического строя и языковых конструкций двух языков. Список используемой литературы составляет 11 наименований.

Ключевые слова: перевод, литературоведческий перевод, перевод на армянский язык, Толстой и армянская литература, Толстой на армянском языке, армянская литература.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Byalokozovich B.Ya. The image of Poles in the works of Leo Tolstoy // The image of a man in Russian classical and Soviet literature. Sofia, 1973.
  2. Kondratiev M. Tolstoy LN Selected works. In two volumes. T. 2. L., 1964.
  3. Lomunov K. For what? / Tolstoy L. Stories and short stories. M., 1975.
  4. Pasternak K. Notes interpreter, "Banner." No. 1-2, 1964.
  5. Petrov S. About the benefit of vernacular. In the book: The Mastery of Translation, M.-L., 1963.
  6. Tolstoy A.K.
  7. Tolstoy L. Collected Works. In 22 volumes. T. 14, 20. "Fiction". M., 1983.
  8. Khrapchenko M.B.
  9. Chukovsky K.
  10. Etkind E. Poetry and translation. M.-L., 1963.
  11. ՏոլստոյԼ., Ինչո˚ւհամար, ՞ԱԶԳ՞, Պոսթոն. 1916.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientific publication copyright    
Cсылка для цитирования на русском языке. Хачатурян И.Г. РАССКАЗ Л.Н. ТОЛСТОГО “ЗА ЧТО?” В ПЕРЕВОДЕ НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК // European science № 5(27), 2017. C. {см. журнал}

scientific publication pdf

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

adware software removal

Контакты в России

Мы в социальных сетях

Внимание

Как авторам, при выборе журнала, не попасть в руки мошенников. Очень обстоятельная статья. >>>

Вы здесь: Главная Главная Статьи 10.00.00 Филологические науки